Puthi Literature

Puthi Literature: a special genre of literature written in a mixed vocabulary drawn from Bangla, Arabic, Urdu, Persian and Hindi. It was current during the 18th and the 19th centuries and its composers as well as readers were Muslims. The word puthi (or punthi) is derived from pustika or book. However, only a particular type of writing dating from the 18th-19th centuries is known as puthi.

This genre was initiated by Fakir Garibullah (c 1680-1770) with amir hamza, an epic on warfare combining both Arabian history and legends. Its language differs from the traditional Bangla of the period with a third of its vocabulary consisting of foreign words. The poet presumably based his language on the spoken dialect of the ordinary Muslims of Hughli, Howrah, Kolkata, and 24-Parganas. Garibullah and his disciple syed hamza wrote several other poems. Many other Muslim poets emulated them in composing similar poems. These were read by the Muslims of all strata of society but were most popular among the low-paid employees, traders and workers.

Because of its vocabulary and syntax, puthi literature has been variously named. james long has described its language as 'Muslim Bengali' and the literature as 'Muslim Bengali literature'. It is also known as bat-talar puthi as the books were printed at the presses of Kolkata's bat-tala and also sold there. Researchers first categorized the puthis as dobhasi because of the hybrid qualities of their language and the construction of their sentences but later termed them as 'verses in mixed language'.

The puthi composer was generally known as a shaer, Arabic for 'poet'. In the prefatory verses of Amir Hamza, Syed Hamza describes the work as shaeri puthi or poetic puthi. Although read from left to right like other Bangla books, puthi text was printed from right to left as in Arabic and Persian. It is composed in the payar and tripadi metres, in very simple language shorn of ornamentation.

Many Muslim poets of the period wrote in both sadhu or chaste Bangla as well as in dobhasi Bangla. Thus Garibullah's first book in verse, yusuf-zulekha, was written in chaste Bangla. He wrote Sonabhan, Satyapirer Puthi, janganama and Amir Hamza in the mixed language. Garibullah left Amir Hamza unfinished and the poem was later completed by Syed Hamza in 1795. Like Garibullah, Hamza's first work, Madhumalati, was written in chaste Bangla. His two later works - jaiguner puthi (1798) and Hatem Tai (1804) - were written in dobhasi.

It should be noted, however, that dobhasi was not completely novel. A similar mixture of Bangla and Arabic-Persian words were used in some narrative verses composed at least two centuries earlier. For example, Arabic-Persian words and Hindi-Urdu syntax are used in dealing with Muslim issues in Manasavijay (1495) by bipradas pipilai, in Chandimangal (1598) by mukundaram chakravarti, in Raimangal (1686) by Krishnaram Das and Annadamangal (1752) by Bharatchandra. As their names reveal, these poets were all Hindu. After the Turkish conquest of Bengal in the 13th century, Persian became the official language and both Hindu and Muslim communities started learning the language for personal advancement. In addition to Persian, Muslims also learnt Arabic. This led to the influx of a large stock of Arabic-Persian words into Bangla. Following the establishment of administrative, commercial and cultural links of Bengal with the Mughal capital, Delhi, during the 16th century, a large number of Muslims started visiting Bengal. Urdu-speaking Muslims engaged in state, religious and educational activities, and their families started settling in Murshidabad, Hughli, Howrah etc. Urdu-Hindi words now began to have a significant influence on Bangla.

Persian was so important at the time that, apart from Muslims and Hindus, the employees of the European trading companies too started learning it. Before coming to India the employees of the East India Company used to learn Persian at seminaries in Britain. After observing the state of bangla language in the 18th century, nathaniel brassey halhed in A Grammar of the Bengal Language (1778) said that those who spoke Bangla using the largest number of Arabic and Persian adjectives with Bangla verbs were regarded as knowing Bangla well. The documents and legal papers of the 18th century largely used this kind of language. Sukumar Sen termed it as a 'working language' or the 'language of usage'. Bharatchandra called it yabani mishal (Muslim mixture). He himself learned this language and claimed that although it did not possess high literary qualities it was understood by all. Bharatchandra and Garibullah came from the same region of Bhurshut Pargana at about the same time. The spoken language of the common people, irrespective of whether they were Hindu or Muslim, was the language of puthi literature and thus cannot be termed as an artificial literary language. The ordinary educated Muslim liked it because of the mixture of Arabic and Persian vocabulary.

With some exceptions, most puthi literature was derivative with poets using Persian, Urdu and Hindi works as their sources. While borrowing from these works, they not only adopted the subjects but also many words, parts of sentences and even their syntax. In terms of subjects and themes, puthi literature can be divided into six categories: (1) romantic love stories, (2) poems on warfare, (3) biographies of prophets and other holy men, (4) folktales about pirs, (5) poems about Islamic history and religious rites, and (6) contemporary events. To the first category belongs Yusuf-Zulekha, laily-majnu, Shiri-Farhad, Saifulmuluk Badiuzzamal, gule bakawali and Benazir-Badre Munir. These are love stories of men and women based on legends and folktales of Arabia, Iran and India. Amir Hamza, Sonabhan, Jaiguner Puthi and Hatem Tai belong to the second category. These poems give colourful descriptions of the wars fought and the kingdoms conquered by heroes of the pre-Islamic days and describe how Islam was propagated. The third category of poems speaks of the life, character and religious work of well-known prophets, pirs and holy men of Islam.

To this category belong Kasasul Ambia, Tajkiratul Awlia, and Hazar Masla. The fourth category contains stories about conflicts, wars and finally the friendship of imaginary Muslim pirs and fakirs with Hindu gods and goddesses. Among these are satyapirer panchali, gazi kalu-champavati, banabibir zahurnama and Lalmoner Kechchha. The fifth category contains poems like Nasihatnama and Fazilate Darood which elucidate Islamic rites and religious rituals. The sixth category of poems, though fewer in number, were written about Islamic personalities such as haji shariatullah and historic events like the Wahabi-Faraezi movement. Jalalatul Fokre has a description of the hostility of the orhtodox Muslims towards the baul community. But puthis that describe such contemporary events are rare. Most contain imaginary stories based on a mixture of ancient history, anecdotes and traditions. Poems depicting the lives of such heroes as Hanifa, Hamza, Hatem Tai, Sohrab-Rustam and Joigun Bibi were very popular, as were poems based on supernatural actions performed by historical or imaginary pir-awlias and other holy men.

The reason was that the subjugated Muslims found solace in the glorious past of Islam, especially the heroism of Muslim conquerors, the spread of Islam and the destruction of non-believers. The puthi poets created for the Muslims a world of fantasy and heroism away from the world of realities and the revolutionary changes brought about in Bangla language and literature in the 19th century by raja rammohun roy, iswar chandra vidyasagar, michael madhusudan dutt, bankimchandra chattopadhyay etc. The Hindu writers discarded dobhasi Bangla as soon as the pundits of fort william college introduced chaste Bangla and modern prose. Even the Muslims receiving modern education discarded dobhasi Bangla. The change was hastened by the language policies of the British towards English, Persian and Bangla. It is likely that had there been no change in the political scenario, dobhasi Bangla, the Bangla of puthi literature, would have become the language of the common people. The language and literature nurtured by a section of Muslims up to the 19th century in defiance of the changes of the age are no longer popular today, but they continue to hold some value for the literary and social historian.

There have been a number of surveys of how many poets belonged to this tradition and the number of poems written by them. In his A Descriptive Catalogue of Bengali Works (1885), James Long gave a list of 41 dobhasi puthis. muhammad mansuruddin listed 270 such puthis in his Bangla Sahitye Muslim Sadhana (1964) without giving the names of their authors. A list of about 200 puthis by over a hundred poets appears in Puthi-Parichiti (1958) edited by ahmed sharif. Ali Ahmed's book Mudrita Kalami Puthi contains a list of 569 puthis with their authors. [Wakil Ahmed]

Bibliography Sukumar Sen, Islami Bangla Sahitya, 2nd ed, Kolkata, 1973; Muhammad Mansuruddin, Bangla Sahitye Muslim Sadhana, Dhaka, KA Mannan, Emergence and Development of Dobhasi Literature in Bengal, Dhaka, 1966, Anisuzzaman, Muslim-Manas O Bangla Sahitya, Dhaka, 1964.

Linguistic History

Linguistic History: Bengali along with two other cognate languages, Assamese and Oriya, as well as Magadhi, Maithili and Bhojpuri in south-east zone forms a linguistic group. Their immediate source can be traced back to the Magadhi Prakrit or Eastern Prakrit which was brought to this area from Magadh (or Bihar) and the language of Gauda-Banga with other eastern languages developed from this through Magadh Apabhramsa, Genetically Bengali is derived from Indo-Aryan (IA) or the Indic sub-branch of the Indo-Iranian branch of the Indo-European (IE) family of languages.

The literary documents of IA language in Indian Peninsula can be classified into three periods according to their linguistic changes. (i) Old Indo-Aryan (OIA) (1500 BC/1200 BC - 600 BC) (ii) Middle Indo-Aryan (MIA) (600 BC -1000 AD) (iii) New Indo-Aryan (NIA) (1000 AD - Present Time)

All these three have some substages. Bengali belongs to the NIA which was broadly derived from MIA. But there are also some written documents like Donha of Tantric Buddhists, Nathists, Saivaties or Jainas which can be traced as a transitional phase form MIA to NIA which is mentioned as Avahattha (avahattha) or Proto New Indo Aryan.

The inadequacy of written documents of immediate Pre-Bengali period is one of the most important limi-tations to find out the gradual change from Apabhramsa, Avahattha to the historic period of Bengali (16th century AD). There is no document of Magadhi Apabhramsa except a small inscription. The Avahattha literature are also not sufficient. The earliest literary record in Bengali is the Caryacaryaviniscaya. Till the 16th century, all the documents are copies of the original with varying degrees of correctness. After the 16th Century AD, the documents have more or less survived till today. On the basis of these documents, Bengali has three distinct periods:

1. Old Bengali: AD 950/1000 - AD 1200/1350

2. Middle Bengali: AD 1350 - AD 1800

(i) Early Middle Bengali AD 1350 - AD 1450/1600

(ii) Late Middle Bengali AD 1600 - AD 1800

3. Modern Bengali: AD 1800 - today.

Style: Almost all early literary documents before 1800 AD are in poetry. A type of prose is available in personal letters, property deeds and other official documents, which are not so much remarkable for the study of prose style. Prose as a literary medium of compositions, emerged only in AD 1800.

In this language difference between spoken and written style is a known fact to scholars. In spite of poetic form of early Bengali literature the degree of difference between these two was not so high. Just before nineteenth century, a gap was found which has produced the present sadhu (stand-ard or chaste) and calit (colloquial) dialects.

Major difference in sadhu and calit Bengali is in the pronominal forms, finite and nonfinite verb, indiclinables and adverbs, use of tatsama (Sanskrit) words, formation of compounds, word orders etc. When two styles are mixed, special mistake appears which is known as guru-candali error. Such error should be avoided by writers. However, modern writing style is in Chalit form and Guru-Chandali form rarely occurs.

Bengali Dialect: Proper investigation of the dialect study has not been done systematically till today. According to some of the received features, the following dialects have been distin-guished.

1. Radhi: in Central West Bengal

2. Jhadkhandi: in South-west of West Bengal

3. Bangali: in South-east West Bengal

4. Varendri: in North Bengal of West Bengal

5. Kamrupi: in North-East Bengal of West Bengal

But the Language Division of the Census Depart-ment has given the list of dialects based on linguistics ie. descriptions covering the entire eastern region of the sub-continent, with emphasis on West Bengal.

Main Divisions:

A. In Bangladesh:

1. Northern Bengali

2. Eastern Bengali

3. North-eastern Bengali

B. In West Bengal:

4.West Bengal

5. South West Bengal

For West Bengal, the division is:

(a) East-Central (Presidency Division)

(b) West-Central (24 Paraganas, Hooghly, Bardhaman, and East Bankura districts)

(c) North-Central (Murshidabad, Nadia and Malda districts)

(d) East-South-Western (Medinipur district)

(e) West-South-Western (West Bankura and old Manbhum districts)

Bengali Script: The word script/alphabet (lipi in Bengali) came from the Sanskrit lip meaning 'to plaster' or 'to apply'. In ancient India, writings were normally done by scribing on palm leaves with a stylus and then applying ink on it. The word lipi probably originated from this method of applying layers of ink on leaves.

The aim of the historians of script has so far been to minutely follow the gradual modification of the letter forms in the course of time and to discuss in the epigraphic records, a curious species of palaeographic chronometer for dating otherwise un-datable inscriptions. Studies in Bengali palaeography made by R.D. Banerji and D.N. Chakravarty reveal the same tendecy of using the mor-phology of script as a tool for history.

Till recently, early scholars are of the opinion that the art of writing in India dates back to the period of Asoka (3rd century BC), when inscriptions were engraved in two different scripts, which are known as Brahmi and Kharoshti. These are mainly of Sumerian origin. The recent discovery of a number of seals bearing inscriptions in an unknown script, however, has brought to light that the art of writing in India is as old as the third or fourth millennium BC to which these inscriptions are referred to, on the basis of their similarity with the Sumerian.

The dominant characteristics of the Brahmi are the following:

a) The Brahmi script is written from left to right.

b) The modern Indian scripts have evolved from the Brah-mi script.

c) The Brahmi script is also the progenitor of many extra-Indian scripts which are in use at present and others which had fallen out of use.

The Kharoshti script was prevalent in India from the third century BC to third century AD, and outside India, in Central Asia, for a few more centuries. It did not give rise to any other script.

Bengal is an Aryan-speaking area in the second or third millennium BC, a fact not supported by literary or epigraphic evidences. The Aitareya Brahmana and the Aitareya Aryanyaka clearly reveal that the non-Aryan Pundaras (pundara) of North Bengal and the Vangas (vangd) of eastern Bengal came into con-tact with the Aryans, probably in the seventh century BC.Epigraphic evidence furnished by the Mahdsthana record of North Bengal (300 BC) and the Silua (Noakhali district) image inscriptions of eastern Bengal (200 BC) shows that the Pundaras and the Vangas were Aryanised in language and script, sometime before the third century BC.

Bengali script has been derived from the eastern variety of Brahmi script, known as Kutilalipi which took a distinctive form around the 7th century. The script evolved over the centuries, acquired the cursive form.

The evolution of the Bengali script with the ad-vent of printing technology in Bengal gives an interes-ting picture. The first Bengali scripts (movable type) were used in the printing of Nathaniel Brassey (N. B.) Halhed's book, 'A Grammar of the Bengal Language' (1778). In the year 1785, Warren Hastings requested another civilian, Charles Wilkins to cut punches for Bengali printing characters. Wilkins is 'the father of movable type in Bengali'. He also taught Panchanan Karmakar, a renowned artist in Bengal, the technique of cutting punches for printing characters. Karmakar and his family subsequently became famous in the light of this sart-evolution in Bengali printing technology. Besides Karmakar, Shepherd was another assistant of Wilkins in this exercise (cf. Printing). The ultimately became more angular with sharper turns and edges.

The movable types, first developed in Korea, were introduced into Bengal from Europe, where it evolved independently. The movable continued in the Bengali printing industry for a long time. The Linotype technique, invented by Morgan' 1886, was introduced into Bengali printing in 1935, by the efforts of Suresh Chandra Majumdar, Rajsekhar Basu and Sushil Kumar Bhattacharya. Within a few years the more advanced monotype technology came to be used Bengali printing.

A significant contribution to Bengali industry was made by Ishwarchandra Vidyasagar, duced a new arrangement of letters, keeping in view the convenience of the compositors. This come to be known as Vidyasagar sart.

Half body letters were used in Bengali printing to form compound characters. The system required more than 500 different types to form the complete Bengali character set. To help the typographers to realise the problem of anarchy that exists in the field of Bengali code of signs, Pabitra Sarkar classified them into three categories.

1. Transparent characters,

2. Semi-transparent characters and

3. Opaque characters

The Bengali hand-made typing shows a curious pat-tern. Initially, more than five hundred typing letters were required in each font, but the number had been gradually reduced. Even today, the existing Bengali code of signs in the foundry type consists of 448 to 536 characters. Lino-type provides for 292 characters of which 260 are good enough for the ordinary job. Monotype composition provides for 319 characters. In this the reformed script was made use of. With the advent of photo-typesetting, more number of opaque letters were introduced and Vidyasagar's principle of reform were reversed. However, a new turn was taken with the advent of computerized publication.

In the area of computerised composing popularly known as desk top publishing, a large number of Bengali type fonts have appeared in the market. The most significant contribution to Bengali computerised font designing came from the Institute of Typographical Research (ITR) in Pune. The Bengali fonts, Dilip, Devasree, Rabindra, Suvarna, Ut-tama and Vivek, introduced by ITR are in widespread use today.